Услуги бюро переводов
Практически все граждане, так или иначе связанные с иностранными государствами, периодически вынуждены прибегать к услугам компаний, занимающихся профессиональным переводом. Это же касается крупных предприятий и коммерческих объединений, развернувших совместную деятельность на просторах ближнего и дальнего зарубежья.
Только профессиональный переводчик в состоянии сохранить стилистику документа или художественного текста, сделать верный перевод специальных технических и научных терминов. Большинство агентств и бюро переводов предоставляют широкий спектр услуг в этой сфере.
Юридический перевод – один из наиболее востребованных видов переводческих услуг. Большинство бюро не ограничиваются одним лишь оформлением документа на том или ином языке. Далее сотрудники агентства помогают клиентам уладить юридические формальности и провести апостилирование переведённых документов, смет, объяснительных записок к технической документации, научных работ, судебных решений, историй болезни, описаний медицинских исследований и проч.
Многие бюро переводов официально сотрудничают с Министерством иностранных дел, консульскими отделами, Министерством юстиции, что позволяет в короткие сроки легализовать необходимые документы.
Техническими переводами, как правило, занимаются высококвалифицированные специалисты с большим опытом, имеющие не только лингвистическое, но и высшее техническое образование. Нередко возникает необходимость привлечь инженерно-технический персонал, работающий в определённой сфере. В связи с этим многие компании предпочитают иметь собственный штат переводчиков, знакомых со спецификой производства и технологий.
Подобные сложности возникают и с переводами научных текстов. Довольно часто сотрудникам бюро приходится работать не только с русскоязычным текстом, но и с любительским переводом автора, что несколько упрощает работу профессионального лингвиста.
Литературный перевод. На первый взгляд может показаться, что этот вид работы наиболее прост для переводчика. Однако следует учитывать необходимость сохранения эмоциональной окраски произведения и следования стилю – своеобразной визитной карточке автора. Мнение, что хороший художественный перевод делает самого переводчика соавтором писателя, полностью соответствует действительности.
Сегодня практически все бюро предоставляют услуги устного синхронного перевода и сопровождение гидом-переводчиком.
В солидных бюро переводов работает коллектив со знанием нескольких десятков языков.
Клиенты переводческих компаний должны знать, что главным показателем качественной работы бюро является не только его место в бизнес-рейтинге, но и стиль работы с потребителями услуг. Тексты любого объёма и сложности безоговорочно принимаются к переводу.